晴走雨読

アクセスカウンタ

zoom RSS 『英語で名セリフ』 アレックス藤岡

<<   作成日時 : 2006/09/18 21:58   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

天竜サイクル・ツーリズムのゼッケンが届きました。
って、おいっ、番号が若すぎるぞっ!

受付順ということは、申し込みが早すぎたってこと?
浜名湖のイメージがあったから、早めに申し込んだのに…
10名1組でスタートということは、2組目スタートですね。
のんびり走って、後の人のジャマにならないか、心配です。

で、24日までの間でまとめて走れそうなのは今日だけだったのに、
朝起きたら、昨夜来の雨で路面が濡れています。

あっさりあきらめて、今日は本棚を買いに行きました。
先週もスライド棚を組み立てたばかりなのですが、
まだ本が溢れていたので、もう一つ。
さすがにちょっと余裕ができて、部屋がスッキリして見えます。

これで安心して本が読めるってもんです。
今日は『英語で名セリフ』。

アニメやドラマの名セリフを、英語で言ったらどうなるの?という本です。

別に英語をそれほど真面目に勉強する気はないのですが、『もえたん』とか、このテの本を見るとつい買ってしまいます。一通り読んで、笑ってお終い、というのも勿体ない話なので、ちょっと覚えてみようかなとも思うのですが…

「お前はもう死んでいる」が、You are already dead.なのは「まんまじゃんっ!」ですが、
「助さん、格さん、懲らしめてやりなさい」が、Mr.Suke,Mr.Kaku,teach them a lesson.なのは、「あ〜、なるほどね」でした。

名セリフと言えばガンダム。
本書では、You hit me! I've never even been hit by my father.が収められていますが、
ガンダム語録だけでも一冊作れそうですね。
(ちなみに『永遠のガンダム語録』は愛読書の一つです)

セーラームーンもこういう本では定番です。
『もえたん』にもShe scolds them by proxy of the moon.(彼女は月に代わってお仕置きをする)という例文がありましたが、本書でもI'm gonna punish you on behalf of the moon!(月に代わっておしおきよ!)が載っていました。
「〜に代わって」も「お仕置き」も、いろいろな言い方があるんですね。

ところで、最近のマンガでは『ワンピース』が一番のお気に入りで、男気溢れる名セリフも多いのですが、本書に収められているロロノア・ゾロの「背中の傷は、剣士の恥だ」は、英語にしなくても名セリフですね。『鷹の目』のミホークもいい男でした。

画像ブログランキングに参加しています。よろしければクリックをお願いします。

本日のラン 8.16km
自転車は無し。

英語で名セリフ!―ドラマ、アニメの決めセリフ、英語にするとなんて言う?
英語で名セリフ!―ドラマ、アニメの決めセリフ、英語にするとなんて言う?

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
『英語で名セリフ』 アレックス藤岡 晴走雨読/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる